20 de moduri de a scrie cuvantul SABIE in chineza

Vin cu aceasta postare despre SABIE mulțumita lui snake, care, in unul din mesajele sale a menționat acest fapt: Caligrafia chineza poate reda cuvântul “sabie” in 20 de feluri diferite… Aici mi-am adus aminte de filmul „Eroul” (en: „Hero”), un film extraordinar, lansat in 2002, avându-l in rolul principal pe Jet Li.

Este o scena in film (care se petrece la școala de caligrafie din regiunea Zhao) unde personajul „Fara Nume” (Nameless) acesta fiind Jet Li ii propune unuia din asasini Sabia Frânta (Broken Sword)  care trebuia sa-l ucida pe Imparatul Qin (King of Qin), sa elaboreze un sul de cativa metri (8×4) care sa aibă scris pe el cuvantul SABIE.

Aici „Fara Nume” ii explică faptul că, datorită complexității limbii chineze: există 19 moduri de a scrie cuvântul „sabie”.  Dar iata ca, „Fara Nume” ii solicită sa încerce sa redea si un al 20lea mod caligrafic. Apropo, ceva de genul asta întâlnim si la eschimoși unde pentru cuvântul „zapada”, ei au in vocabularul lor mai mult de 50 de cuvinte / sinonime!

Deci sa revin la sabie si cele 20 de moduri de redare a lor in caligrafia chineza. Am decis sa aduc in aceasta postare mai multe informații despre „SABIE” si versiunile ei caligrafice.  Insa mai intai as vrea sa fac o scurta incursiune in lumea săbiilor chinezesti:

 “Sabia Tratat” 剑 经 /jiàn jīng/:

Istorie: Acest tip de sabie este legat de un faimos general (俞大猷 (Yu Da-You)) din dinastia Ming care a aparat China de invazia piratilor japonezi. Acest general a studiat arte martiale la un Templu Shaolin iar mai târziu a scris o carte (compilatie) despre arme de lupta / razboi etc. care contine o sectiune aparte pentru sabii numita: 劍經 (Jian Jing), „Sabia Tratat” (Sword Treatise). Continuă lectura

池上 (Pe Lac) – poem chinez scris in perioada Dinastiei Tang

Bái Jūyì (Bai Qu-yi) (772 – 846 e.n.) (sec VIII-IX) – poet si funcționar de stat chinez, considerat unul dintre cei mai importanți poeți lirici ai perioadei Dinastiei Tang (618 – 907 e.n.). Stilul sau este descris ca fiind unul simplu, pe intelesul tuturor.

Probabil ca pentru aceasta a fost criticat: pentru scriitura sa „ordinara”, si „necizelata”. In pofida faptului, lucrările sale au avut o influenta enorma asupra dezvoltării literaturii japoneze. La moment, opera sa este cel mai mult accesibila in limba engleza datorita traducerilor realizate de catre orientalistul si sinologul englez Arthur Waley (1889 – 1966).

Mai jos voi reda una din poeziile sale : Pe Lac:

池  上                          chí  shàng                          pe lac      (traducere mot-a-mot): 

山  僧  对  棋  坐        shān  sēng  duì  qí  zuò       munte calugar(i) confrunta sah sta     
局  上  竹  阴  清        jú  shàng  zhú  yīn  qīng       tabla (de sah) (pe) bambuc umbra curat
映  竹  无  人  见        yìng  zhú  wú  rén   jiàn        straluci bambuc nici (o) persoana vedea
时  闻  下  子  声        shí  wén  xià   zǐ  shēng       timpul auzi jos sah piesa (de) sunet Continuă lectura

Cele trei feluri de noroc in cultura chinezeasca:

Chinezii considera că fiecare om are trei feluri de noroc 好 运 – ceresc, pământesc și omenesc.

Împreună, aceste trei feluri de noroc / succes alcatuiesc suma influențelor metafizice care determina calitatea vieții noastre.

În primul rând începe să funcționeze norocul venind din cer 天 才 [ tiān cái], apoi – norocul pamantesc 地 才dì cái ], și în final – succesul real pe care ni-l cream noi insine 真 才 [ zhēn cái ].

Norocul ceresc stabilește condițiile nașterii noastre. Ori, noi nu putem controla “Fortuna” (cereasca), ea definește poziția noastră în această lume. (Oare se refera aici chinezii la Soarta?!)

Succesul pământesc – acesta tine de Feng Shui 风 水 – stiinta care vine cu sugestii in ceea ce priveste modul în care ar trebui să ne poziționam în spațiu-timp pentru a dormi, mânca, lucra și alte activități, aducand armonie între noi și spațiul / mediul din jurul nostru (exterior / interior).  Continuă lectura