Framantare de limba: «Poetul mancator-de-lei ce locuia in pestera»: [ shi ]!

«Poetul mancator-de-lei ce locuia in pestera»the_stone_den

poem_leu

Vezi aici TOATE sensurile sunetului / silabei shi!

Traducere din engleza (Lion-Eating Poet in the Stone Den): Continuă lectura

Anunțuri

池上 (Pe Lac) – poem chinez scris in perioada Dinastiei Tang

Bái Jūyì (Bai Qu-yi) (772 – 846 e.n.) (sec VIII-IX) – poet si funcționar de stat chinez, considerat unul dintre cei mai importanți poeți lirici ai perioadei Dinastiei Tang (618 – 907 e.n.). Stilul sau este descris ca fiind unul simplu, pe intelesul tuturor.

Probabil ca pentru aceasta a fost criticat: pentru scriitura sa „ordinara”, si „necizelata”. In pofida faptului, lucrările sale au avut o influenta enorma asupra dezvoltării literaturii japoneze. La moment, opera sa este cel mai mult accesibila in limba engleza datorita traducerilor realizate de catre orientalistul si sinologul englez Arthur Waley (1889 – 1966).

Mai jos voi reda una din poeziile sale : Pe Lac:

池  上                          chí  shàng                          pe lac      (traducere mot-a-mot): 

山  僧  对  棋  坐        shān  sēng  duì  qí  zuò       munte calugar(i) confrunta sah sta     
局  上  竹  阴  清        jú  shàng  zhú  yīn  qīng       tabla (de sah) (pe) bambuc umbra curat
映  竹  无  人  见        yìng  zhú  wú  rén   jiàn        straluci bambuc nici (o) persoana vedea
时  闻  下  子  声        shí  wén  xià   zǐ  shēng       timpul auzi jos sah piesa (de) sunet Continuă lectura